Dabei is mir aufgefallen, dass einzelne Wörter nicht übersetzt worden sind und noch auf Deutsch dastehen.
1. Teil 2. Absatz (auf der Homepage sind das jeweils die letzten Wörter auf der letzten und vorletzten Zeile):
2. Teil 2. Absatz:Dalla fine del 2007, il gioco ufficiale a causa del contenuto giuridico perché preoccupazioni del diritto d'autore della proprietà intellettuale in Star Trek il contenuto di un auto-convertito kreiierten contenuto, è nel modo di suonare, ma in gran parte ai vecchi contenuti anlehnt.
2. Teil letzter Absatz:[...] battaglia e, infine, travestiti da navi e Rotharianern Khayrin la parte sotto il [...]
[...] Quindi, se uno dei vecchi giochi mai giocato, con la nascita di grandi imperi non attraverso Eingewöhnungszeiten.
Und nach dem was ich im Italienischkurs gelernt hab, ist das:
aus dem 2. Teil vorletzter Absatz auch nich korrekt, da diese Abkürzung (l') nur verwendet wird, wenn das Wort nach dem Artikel (la, lo, le) mit einem Vokal beginnt (z.B. la Italia=l'Italia).è svolto, vale a dire l'molti piccoli popoli, che abitano
Habt ihr das von jemandem übersetzen lassen, der italienisch spricht? Oder von einem Übersetzungsprogramm (danach sieht es eher aus)?
Ich spreche zwar nur relativ wenig italienisch, aber genug um zu sehen, dass da einige Fehler (siehe l'molti) drin sind. Natürlich kann ich mich auch täuschen (speziell wenn das von einem Italiener oder einem der sehr gut italienisch spricht übersetzt wurde.
Sollte es von einem Übersetzungsprogramm übersetzt worden sein, kenne ich eine (die Lehrerin des Italienisch-Kurses, die Italienerin is) die den Text korrigieren bzw. ggf. neu übersetzen könnte (wenn sie Zeit und Lust dazu hat), falls das gewünscht ist.
Edit:
Offenbar finden sich diese Fehler auch in anderen Übersetzungen. So sind z.B. die ersten 3 Fehler (bzw. fehlenden Übersetzungen) auch in der englischen Übersetzung vorhanden. Das lässt falls Zweifelsfrei die Schlussfolgerung zu, dass die Übersetzung mit einem Programm gemacht wurde.
Für die englische Übersetzung bzw. deren Verbesserung würde ich mich anbieten.
Für die Italienische hab ich ja bereits gesagt.
Für die Russische wüsste ich vielleicht auch jemanden.