Seite 1 von 4

Russian translation

Verfasst: Mittwoch 30. Dezember 2015, 07:02
von blotunga
This topic is for discussion about translating BotE into Russian. Details will follow.

Re: Russian translation

Verfasst: Sonntag 10. Juli 2016, 07:12
von next time
Well, I will try.
Is German your native language?
It is better to prefer German variant. Is it right?

To translators:
Friends, let's coordinate our efforts. What have you translated, what will you translate?
My English is not very good so I'll give you all volume if you want.

Re: Russian translation

Verfasst: Sonntag 10. Juli 2016, 10:48
von blotunga
next time hat geschrieben:Well, I will try.
Is German your native language?
It is better to prefer German variant. Is it right?

To translators:
Friends, let's coordinate our efforts. What have you translated, what will you translate?
My English is not very good so I'll give you all volume if you want.
You can translate from german too, it's probably a bit better gramatically since most of the guys here are native speakers. I am however not :). Still i know enough german/english to be able to help out if needed.

Re: Russian translation

Verfasst: Dienstag 12. Juli 2016, 09:44
von next time
The translation is a compromise between a natural, not strange text and an accuracy.
I realize that accuracy is paramount.
Accuracy is difficult and takes more time, literary translation is much easier for me. Вe sure, I am going to make it carefully in any case. I don't want to spoil the beautiful original.

It is convenient for me to translate in two stages.
1. Enough fast and closely to the original. Literary translation. The result: full, ready to use and not bad translation (I believe).
2. Very, very carefully. I'm a perfectionist so this stage may be long.
Is it convenient for you?

Re: Russian translation

Verfasst: Dienstag 12. Juli 2016, 14:07
von blotunga
next time hat geschrieben: Is it convenient for you?
Sounds good, at least you'll get the hang of the process and what needs to be done in stage 1 and then polish the translation in stage 2.

Re: Russian translation

Verfasst: Dienstag 12. Juli 2016, 14:48
von next time
Great:)

Moralevents.txt
- Win/Lose a Major/a Minor/a Significant Battle, Lose a Flagship/an Outpost/a Starbase, Take/Colonize/Liberate a System, Accept a Non-Aggression Pact, Sign/Refuse Trade Treaty, etc.
These phrases are in the body of the german file in english too.
?

Re: Russian translation

Verfasst: Dienstag 12. Juli 2016, 15:07
von next time
Кто здесь окажется из соотечественников.
Как на наше ухо и восприятие союз землян?

Coalition of Planets (оригинал) - Terranische Konföderation.

Коалиция Планет. Как-то не нравится мне эта "коалиция". Конфедерация звучит вроде как лучше, красивше и солидней). Да и по смыслу ближе.
Может, только мне почему-то не нравится. Иль вообще Лига, Союз, Альянс. Как считаете?

- Воины [от?]праздновали падение [поражение?] "$param$ with wine and song". Не находите, что можно побрутальней? Всё-таки warriors. Как?

- Автоматическая ферма или автоматизированная. Корректно вроде бы второе, но длинно. Автоферма - это, пожалуй, плохо.

- Aquaculture Center (оригинал) - Meeresfarm.
Акваферма или лучше Морская ферма?

- Angstrom Institute. Институт имени Ангстрома? Ангстром Институт?

Re: Russian translation

Verfasst: Dienstag 12. Juli 2016, 15:26
von blotunga
next time hat geschrieben:Great:)

Moralevents.txt
- Win/Lose a Major/a Minor/a Significant Battle, Lose a Flagship/an Outpost/a Starbase, Take/Colonize/Liberate a System, Accept a Non-Aggression Pact, Sign/Refuse Trade Treaty, etc.
These phrases are in the body of the german file in english too.
?
Probably they aren't used anywhere :)
the lines starting with # in the morale.txt and moraleevents.txt are comments btw.

Re: Russian translation

Verfasst: Dienstag 12. Juli 2016, 15:31
von blotunga
Btw, if you want to test your changes, you can get the PC version from here and simply put the files in the corresponding place. For example for moraleevents.txt create the file at data/other/moraleevents.txt next to the bote.exe. I would start with the data/strings/stringtable.xml though, that one has the most text.

Re: Russian translation

Verfasst: Dienstag 12. Juli 2016, 17:13
von next time
I can't delete that gigantic picture.
That question is silly)
Yes, I've read this post. I have no android, windows and linux-x64, only x32. But it will be not a problem to test.
Only... Some text is within enough small frames. I suppose a font size fits the frames. Often our words are long.

Re: Russian translation

Verfasst: Donnerstag 14. Juli 2016, 16:15
von next time
Home system. Домашняя, родная или наша система? Или иной вариант?

Встречаются определения "технические" и, возможно, из физики. Затрудняюсь адекватно перевести, к сожалению, невежественен в них. Буду благодарен за помощь в их переводе, просто напишите, что вы здесь. :)

Например:
By remodulating the resonant frequency of the Antium particle stream in Laser emitters, the effective energy output can be substantially increased. This improvement can improve Laser penetration by 30% or more.

By remodulating the resonant frequency of the Antium particle stream в лазерных излучателях, можно выводить энергию существенно эффективней. Это улучшение усилит пробивную способность лазера на 30% и выше.

Re: Russian translation

Verfasst: Freitag 5. August 2016, 10:51
von next time
What kind of encoding is this?
I have a problem with encoding of Russian letters :( .

Re: Russian translation

Verfasst: Freitag 5. August 2016, 12:47
von blotunga
next time hat geschrieben:What kind of encoding is this?
I have a problem with encoding of Russian letters :( .
ISO-8859-1 aka "Latin-1".
I've kept the original Windows encoding because I wanted it to be easy for changes to be exchanged between the original version and the Java version.

Re: Russian translation

Verfasst: Freitag 5. August 2016, 19:25
von next time
Thank you.
But when I save a file I get the error. I can not save a file.
I get this message:
"Not all characters are representable in Cyrillic (ISO 8859-5), falling back to UTF-8."
Another text editor: "We failed to convert the encoding in 'ISO-8859-5'".

I open a file, type one our letter, try to save and get this error.
ISO 8859-5 ("Latin/Cyrillic") covers languages using a Cyrillic (our) alphabet.

Re: Russian translation

Verfasst: Samstag 6. August 2016, 07:44
von next time
ISO-8859-1 aka "Latin-1".
I've kept the original Windows encoding because I wanted it to be easy for changes to be exchanged between the original version and the Java version.
ISO-8859-1 doesn't have Cyrillic symbols, I think so.
What encoding should I use? What’s the best choice in this case?
(UTF-8, ISO-8859-5, CP-1251 or other...)
I'll try to look for a solution in this direction.
Btw, if you want to test your changes, you can get the PC version from here
Well, I use Linux 64 Version 0.7.7., because didn't find new Beta
from here
: https://drive.google.com/open?id=0B4EHy ... kFqMWVBaVE